Matheus Guménin Barreto
É poeta e tradutor brasileiro (Cuiabá, 1992), editor da revista Ruído Manifesto. É autor dos livros A máquina de carregar nadas (7Letras, 2017), Poemas em torno do chão & Primeiros poemas (Carlini & Caniato, 2018) e Mesmo que seja noite (Corsário-Satã, 2020). Publica livro novo em 2022 pela editora Corsário-Satã. Doutorando na área de Língua e Literatura Alemãs da Universidade de São Paulo com passagens pela Universidade de Leipzig, pela Universidade de Salzburg e pela Universidade de Heidelberg.
(马代伍斯·古门宁·巴海铎)巴西诗人、翻译,1992年生于库亚巴市。《明显噪音》杂志的编辑。 著有《空载机器》(7Letras出版,2017年),《地板上的诗和最早的诗》(Carlini & Caniato出版,2018年),《即使是夜晚》(Corsário-Satã出版, 2020年)。在2022年,Corsário-Satã出版社也为其出版了新书。正在攻读圣保罗大学德语语言和文学专业的博士学位,在莱比锡大学、萨尔茨堡大学和海德堡大学也有学习经历。
PRIMEIRO
第一
O toque mesmo nas coisas
para lembrar as mãos da
arquitetura limpa daquilo
que o mundo gestou.
触碰一些事物
才可以记起
世界管理的
干净的建筑的双手
A mão limpa, cartesiana, reta
pelas coisas
para tirar o pó sobre os nomes
干净的手,寻找真理的手,平坦的手
穿过尘世
拂去名字上的灰尘
sol, xícara, casca, ladrilho, pêssego, miséria
太阳,杯子,外壳,砖瓦,蜜桃,苦难
e tocar outra vez
como no Dia Primeiro
algo dos nomes
que vibre.
再触碰一次
就像第一天一样
名字的某个部分
在振动